Industri og Erhverv

Kommunikation og sprogforståelse

 

I gamle dage hed det noget andet, korrespondent og nu hedder det sprogforståelse, jeg sad da selv med oversættelse af opgaver fra dansk til henholdsvis engelsk og tysk. Når jeg hører ordet sprogforståelse, tænker jeg på hvordan vi bruger vores sprog, og hvordan vi alle opfatter ordene eller sproget forskellige, og derved får en del konflikter, selvom vi egentligt mener det samme.

Jeg elskede mit job, med at oversætte brochurer til fremmedsprog, så meget at jeg endda arbejdede mens jeg lå på sygehuset fordi jeg ventede tvillinger, der ikke måtte blive født for tidligt. Heldigvis sagde hospitals personalet ikke noget, når min chef kom med mine opgaver og hentede dem igen. Et eller andet sted var det nu dejligt at have noget at lave, når jeg nu var lænket til sengen i 3 uger. Nu står der godt nok learn English – men hvis jeg skulle lære et nyt sprog igen, ville det nok være spansk. Jeg arbejder jo ikke længere, så det kunne da være rart at kunne tale spansk med de mennesker der er i udlandet, når jeg nu rejser meget i de spansk talende lande. Heldigvis taler de fleste af de lande engelsk, så jeg klarer mig. Sidst jeg var afsted på Azorerne, var jeg på en udflugt sammen med en portugisisk tur guide, og en spansk familie, her fik jeg da lidt sprogforståelse ind fra det spanske sprog, for guiden startede med at give mig forklaringen på tingene på engelsk, for herefter at oversætte til spansk til den spanske familie.

You may also like

Leave a reply

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *